1.政府层面
从政府的角度考虑,加大对版权贸易中的版权输出的政策倾斜和财政扶持的力度是必需的。在西方,许多国家的政府拨出专项资金,用于书籍、影视产品在国外的出版发行。
在我国,“十一五”以来,党中央、国务院大力实施“走出去”战略,推动包括新闻出版业在内的文化“走出去”。新闻出版总署及中央有关部门也出台了一系列政策措施支持新闻出版业“走出去”,一批有影响力的产品成功进入国际主流市场,有力推动了中华文化走向世界。这些措施包括:
(1)加大对“走出去”的财政投入。充分运用国家文化产业发展专项资金、国家文化出口重点企业和项目扶持资金、国家出版基金、民族文字出版专项资金,对符合条件的新闻出版企业通过银行贷款实施的“走出去”重点项目所发生的利息给予补贴;对符合条件的新闻出版企业以自有资金为主投资的“走出去”重点项目给予补助;对“走出去”重点企业按照出口实绩给予奖励等。
(2)进一步优化“走出去”资源配置。对实现“走出去”的新闻出版企业,在出版资源上给予优先配置和政策倾斜;支持出版集团公司和具有一定版权输出规模的出版社成立专门针对国外图书市场的出版企业,经批准可配备相应出版资源;支持创设完全外向型的外语类期刊;对列入“走出去”重点工程的出版项目所需出版资源给予重点保障;对“走出去”成效显著的完全外向型的非公有制企业试点配置出版资源。
(3)大力实施“走出去”重点工程。重点实施“经典中国”国际出版工程、中国图书对外推广计划、数字出版产品“走出去”工程、中国出版物国际营销渠道拓展工程、重点新闻出版企业海外发展扶持工程、边疆地区新闻出版业“走出去”扶持计划、两岸出版交流合作项目等重大工程。在少数民族新闻出版“东风工程”中强化“走出去”资助项目。配合“汉语桥”工程,在欧美主流国家、周边国家及海外华人较集中的地区,重点推广对外汉语教材。
(4)强化“走出去”会展平台。努力打造北京国际图书博览会、重要国际书展中国主宾国活动等重点国际版权和实物交易平台,支持新闻出版企业参加法兰克福书展等国际大型展会和文化活动,推行国际书展承办权招投标制。
(5)加强“走出去”信息服务。以完善国际新闻出版资讯库为重点,强化对国际文化市场、主要国家文化政策和国际重点新闻出版企业的研究,强化对“走出去”投资风险和防范手段的研究;以信息共享、互联互通为重点,构建翻译人才库、版权交易信息库、重点项目库、中外作家库,搭建多语种的国家级“走出去”信息服务平台,为企业提供市场供求、版权贸易、政策咨询、法律服务、翻译服务等全方位信息服务。
(6)加快培育和发展“走出去”中介机构。充分发挥现有行业协会的作用,鼓励和支持企业在自愿基础上成立新闻出版产品和服务出口促进组织,加强行业自律,扩大对外宣传,维护企业权益,提供政策咨询和信息服务,帮助企业开拓海外市场;充分发挥投资促进机构、版权代理机构、人才培训机构、法律咨询机构、会展服务机构等社会中介组织的作用。
(7)加强新闻出版业“走出去”人才培养力度。大力实施“走出去”人才培养计划,建立“走出去”人才培训基地,丰富培训形式和培训手段;注重领军人物和各类高层次专门人才的培养,注重国外人才与“海归”人才的引进,注重发挥国外作者和翻译人才的作用;加强新闻出版系统人才交流合作,建立人才共享机制。
(8)完善“走出去”宣传表彰奖励机制。对“走出去”的年度优秀出版物、重点出口企业及版权输出优秀单位和个人进行重点表彰奖励,比如“中华图书特殊贡献奖”等有关“走出去”奖项的设立。
2.企业层面(www.xing528.com)
(1)将版权输出作为一种常规的工作来落实。应改变版权输出为“偶然”的碰运气式的想法,策划适销对口的输出产品。企业应改变小打小闹的思路,放眼国际市场,专门策划针对海外市场的“规模型对外输出终端产品”。比如,高等教育出版社推出的“Frontiers in China”系列期刊是教育部主管、高等教育出版社主办并出版的高端英文学术刊物,包含自然科学、工程技术、生命科学(17种)和人文社会科学(7种)共24种期刊。该套期刊创立之初即瞄准国际市场,积极寻找有实力的合作伙伴,经过广泛的市场调研和商谈,最终与施普林格达成意向,国内国际、线上线下同时出版,在短时间内即受到国际同行及读者的关注,影响力稳步攀升。
目前,单纯的原创图书版权输出相对困难,而合作出版是可以降低风险、提高效益并为外方所广泛接受的方式。在这方面,双方负责共同策划选题,国内出版方组稿、编稿、定稿,外方则负责印制发行,是较为理想的合作模式。一些大型套书,浅显且趣味性强的画册,可以通过双方的合作更容易地实现版权输出。
(2)重新定位输出的方向。中国的许多出版业者将图书打入英美市场作为版权输出的主要目标。但是,实际上,无论从语言还是从文化来说,英美市场对中国图书的接受程度均不高,相反澳大利亚、意大利、西班牙、巴西和新加坡等国家对中文图书的接受程度较高。在这种情况下,出版企业从这些市场起步,然后逐步开拓国际市场。
(3)重视图书的翻译。中国人的英语水平已经有了很大的提高。但是,从专业翻译的角度来说还远远不够。很多很好的作品,由于没有好的翻译,造成误解、难懂以致闹笑话。“坏翻译会杀死一本好书”,这句话是英国著名版权代理人托比·伊迪(Toby Eady)在代理中华书局《于丹〈论语〉心得》版权的时候说的。事实证明,重视图书的翻译有助于图书的海外推广。在版权输出的翻译方面,既懂中国的语言和文化,又熟悉目标输出地受众的语言文字的海外华人译者是功不可没的。同时,也应积极争取本国和输出国家在翻译方面的扶持和资助。很多国家都设有多家基金会资助该国作品在国外的翻译出版。例如,在中国出版的《德国工人运动史》就得到了德国工会基金会的资助,《中国之欧洲》得到了法国大使馆的资助。
(4)培养专业的版权经理人。目前,许多出版社纷纷建立了“国际合作部”“对外合作部”等机构,这是一个好现象,说明这些出版社已经建立了专门的机构或安排专门的人员来负责“走出去”工作。但是,由于各社安排这样的机构和人员的时间不长,且缺乏系统专业的培训,他们的专业水平亟待提高。没有专业的从业人员和队伍,必然影响图书版权输出。
中国作品的“走出去”工作不是一蹴而就的,需要政府和社会组织、出版方、作者和版权经理人共同努力才能完成。出版社作为执行此项战略的主体机构,只有通过精心部署、科学安排、大胆创新,才能走出艰难,实现突破。
思考题
1.获取版权信息的渠道有哪些?
2.版权项目可行性研究的一般程序是什么?进行版权项目可行性研究需要遵循哪些原则?
3.引进版权产品的营销组合有哪些?版权输出的渠道有哪些?
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。