首页 理论教育 语言服务文献综述与评析

语言服务文献综述与评析

时间:2023-05-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:“从1980年至2011年,我国语言服务企业总数从16 家发展到了37 197 家,年平均增长率达到了30.3%。截至2011年12月31日,我国语言服务业专职从业人员达到119 万人,其中翻译人员占53.8%,约为64 万人”。王传英在《中国翻译》发表了题为“语言服务业发展与启示”的论文。苗菊、刘明撰文指出,“多语种网站建设已成为本地化服务的主体业务之一,是语言服务行业实践的重要一面。”

语言服务文献综述与评析

(1)语言服务行业发展状况

伴随着全球化进程的日益加快,得益于信息技术的飞速发展,一个新型的行业——语言服务行业已经诞生。正如张文、沈骑(2016:3)所说的,这个行业“包括翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务,其范围已经远远超出传统意义上的翻译行业,成为全球化产业链的一个重要组成部分。”“从1980年至2011年,我国语言服务企业总数从16 家发展到了37 197 家,年平均增长率达到了30.3%。截至2011年12月31日,我国语言服务业专职从业人员达到119 万人,其中翻译人员占53.8%,约为64 万人”(数据来源:中国翻译协会联合中国翻译行业发展战略研究院发布的《中国语言服务业发展报告2012》)。

(2)语言服务行业研究

王传英(2012:1)“在对全国65 家规模不同、语言服务内容迥异的企业对语言服务人才的需求和能力要求进行归纳、整理的基础上,分析了企业语言服务的结构变化和由此产生的差异化人才培养路径,以期为翻译硕士专业学位(MTI)项目为代表的语言服务人才培养和满足企业发展需要的‘外部性建设提出建议。”

孟云(2013:1)在《现代语言学》发表题为“浅谈现代语言服务专业人才培养”。该文在前人研究的基础上探讨了现代语言服务专业人才的能力要求,并从教学目标、教学内容、教学方法、师资培训四个方面对高校MTI 教育培养语言服务专业人才问题提出了建议。高校MTI 教育作为高素质翻译人才的培养基地要不断加强翻译技术师资建设,根据实际需要调整培养目标,同时要注重学科交叉、知识融合,技术集成,使产学研紧密结合,培养创新型、实用型、复合型高端职业化人才。

王传英(2014:2)在《中国翻译》发表了题为“语言服务业发展与启示”的论文。文中“对全球语言服务业的发展格局和基本特征进行了细致归纳,同时结合战略管理学派阐释行业竞争力的‘菱形理论’,深度分析了我国语言服务业发展所面临的机遇与挑战,并提出相应的政策建议。”

陈鹏(2014:3)在“行业语言服务的几个基本理论问题”一文里,提出了以下观点:“对行业语言的研究有两个方向,一是研究行业内部运作过程中的语言运用,一是研究行业面向公众的语言服务即行业语言服务。行业语言服务是行业文化建设的一项重要内容。”

崔启亮、张玥(2016:1)在“语言服务行业的基本问题研究”(详见《商务外语研究》2016年第1 期)一文里提出了以下观点,“全球化和信息化的社会对翻译服务提出了新的要求,传统的翻译服务行业顺应市场变化发生着调整和改革,新的语言服务概念逐渐形成,语言服务行业逐渐成形。”崔启亮、张玥“结合中国翻译协会、欧盟翻译总司、卡门森斯咨询公司等专业机构的数据资料,从语言服务和语言服务行业的基本概念研究入手,论述了语言服务和语言服务行业的基本内容和基本特征,探讨了语言服务及语言服务行业值得研究的基本问题。”

王少爽(2016:4)讨论了翻译技术与语言服务的相关问题,认为:“在当今数字化时代,翻译技术在语言服务行业中发挥的作用愈发显著,翻译技术能力成为语言服务从业者的必备素质。”(www.xing528.com)

(3)翻译本地化研究

崔启亮(2012:1)“从分析翻译与本地化企业对专业人才的需求入手,围绕MTI 培养‘高层次、应用型、专业性’翻译与本地化人才的目标,介绍了在高校MTI 教学中开设翻译与本地化课程的名称和内容,总结了‘三型驱动’‘四层结构’和‘五式教学’的课程设计体系和教学方法,对当前高校MTI 本地化教学进行了探索。”

苗菊、刘明(2013:1)撰文指出,“多语种网站建设已成为本地化服务的主体业务之一,是语言服务行业实践的重要一面。”

刘明(2013)在其博士论文“信息经济学视角下的本地化翻译研究”中写道,“本地化行业自20 世纪80年代诞生以来发展迅速,已成为语言服务行业中最引人注目的板块。本地化翻译,即本地化行业内的翻译活动,与信息产业内的先进技术、先进生产组织形式紧密结合,代表了21 世纪最先进的翻译生产力水平。”

王传英、卢蕊(2015:2)认为,“本地化是跨国公司全球化行为的重要组成部分,而本地化翻译则受翻译规范的引导和制约”。该文“在阐述本地化翻译实践特征的基础上,依据社会经济网络的分析框架,对本地化翻译规范体系开展系统研究。”

此外,还有一些学者对“本地化翻译中译者翻译能力的培养”“高等院校本地化翻译人才培养”等问题进行了讨论(周丹丹,2017:1;刘明,2017:3;胡冬宁,2010:6;姚亚芝,2011:1)

“本地化翻译作为语言服务的新兴类别,对中国企业‘走出去’与‘一带一路’倡议的顺利实施具有重要意义。企业如何通过本地化实现产品和服务的全球化已成为企业界和学术界的重要议题。文献显示,虽然国内外学术界对本地化翻译均有一定的研究,但研究层次有待深入,对比研究成果鲜见”(徐珺、吴萍,2019:6)。对此,徐珺、吴萍(2019:6)以 2005—2016年国内外本地化翻译研究论文为语料,利用Cite Space 文献计量可视化软件考察并对比国内外本地化翻译的研究现状,分析了当前研究存在的问题,并就我国本地化教学、本地化翻译研究和本地化翻译人才培养提出了建议。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈