首页 理论教育 商务新闻翻译要点及实践例解

商务新闻翻译要点及实践例解

时间:2023-06-10 理论教育 版权反馈
【摘要】:我们首先概括一下中英文商务新闻文体差异及翻译要点,再通过汉英翻译例子来进一步体会和实践。本次大会以宣传国家生物产业政策,展示生物产业发展成就和生物企业形象,推介重大创新成果,搭建交流平台为宗旨。今年,南关区积极培育“八大商圈”,东天家电批发市场就是该区精心打造的第一条特色商业街路。

商务新闻翻译要点及实践例解

我们首先概括一下中英文商务新闻文体差异及翻译要点,再通过汉英翻译例子来进一步体会和实践。

(1)重复词语的处理

例1:生物产业是以现代生物技术为核心,包括生物医药、生物农业、生物能源、生物制造、生物环保、生物资源的保护和开发利用等门类在内的新兴产业,是全球经济发展重要的增长点。本次大会以宣传国家生物产业政策,展示生物产业发展成就和生物企业形象,推介重大创新成果,搭建交流平台为宗旨。

The bio-industry,based on the bio-tech,includes bio-medications,bio-agriculture,bioenergy,bio-manufacturing,bio-environment protection and the protection and exploitation of bioresources.It plays an essential role in global economic development.This conference will focus on publicizing related national policies,displaying achievements of the industry and promote enterprises in this line ,introducing major innovation projects and establishing a communication platform.

分析:汉语惯用重复的方式来衔接句子,因此新闻在围绕一个事件进行报道的时候会反复使用某些关键词,如上文的“生物”。在译为英语的时候应当采取适当的方式来避免重复使用一个词,如用类别词来指代。比如本句的英文版本用了it,related,the industry和this line来替代“生物产业”,可避免英文表达重复。

例2:南关区是我市的中心城区,区位优势明显。今年,南关区积极培育“八大商圈”,东天家电批发市场就是该区精心打造的第一条特色商业街路。/东天家电批发市场位于八大商圈之一的“新天地商圈”。……/今年,南关区还将立足已有商业基础,发展壮大重庆路商圈,改造提升大马路商圈,并利用两到三年时间,完善商圈周边的服务、辐射功能。

Nanguan District lies in the downtown area of the city.To make better use of the geographical advantage,it will build up eight commercial clusters and the Dongtian Electric Appliances Wholesale Market is one of its major projects./The market is located within the Xintiandi Shopping Mall.../Based on past experience,Nanguan District will expand the Chongqing Road and Damalu Area,two of the city’s most popular business districts.Service will be enhanced in the next 2 to 3 years to facilitate the development of business.

分析:该例句同样使用了较多的重复,尤其是“商圈”一词。我们可以使用不同的表达方式来避免重复,或者适当省略重复的词语。

例3:中国吉林东北亚投资贸易博览会成功举办四年来,致力于构建交流平台,展示区域形象,促进相互合作,取得了东北亚各国互利互惠共赢发展的丰硕成果,已经成为东北亚地区具有较大影响力的展会之一。

With four years of successful organization behind it,the Expo has realized its goal of building a cooperative and displaying platform for countries in the northeast Asian area.As a result,it has been deemed a fruitful and influential event.

分析:汉语对重复的偏好还体现在语篇中语义的重复推进,如上文的“相互合作”和“互利互惠共赢发展”。在译为英语的时候可以适当删减同义重复,使句子更加精炼、意思明了。

例4:长期以来,融资难、融资贵一直是困扰中国中小微企业发展的关键问题。

The difficulty and costliness of seeking financing has been a colossal problem for Chinese Medium-sized and Micro enterprises.

分析:汉语商务新闻由于经常出现重复的词语,符合汉语的习惯,能形成重复和排比,加强语气。比如经常出现的“教育要面向现代化、面向世界、面向未来”。一句话里面出现了三个“面向”。汉译英的时候只需要把三个“面向”翻译成be oriented to就可以了。本句“融资”出现了两次,在翻译成英文的时候建议只翻译一次seek financing,避免重复,使译文符合英语习惯。

(2)汉语的隐喻、设问等修辞手法的处理

例1:为刺激内需,调整经济结构,去年我国确定了扩大投资的发展战略,给水泥、钢铁等建材业发展注入了一针强心剂

Last year China sealed a strategy centered on capturing investment,stimulating domestic demand,adjusting the economic structure,and giving a boos in the cement and steel industries.

分析:汉语的隐喻可以不用翻译成英文的隐喻,翻译成简单平实的英文单词即可。本句的“强心针”不用直译为英文的the injection of cardiotonic,因为英文没有这样表达的。直接翻译成boost最恰当。

例2:突破生态建设“各自为政”的藩篱,探索建立东北四城市(4+3)合作体制机制。

We need to make a breakthrough in eco-city construction.In the past,we just cared for our own management.Now we should try to establish a cooperative mechanism for the four cities.

例3:当前,走信息化和工业化相融合的道路已成为行业共识,也是一条适合长春产业发展的快速路。

The integration of industrialization and information technology has been widely recognized as an efficient approach to precipitate local industrial progress.(www.xing528.com)

例4:新能源产业园的奠基,吹响了全面加快长东北开放开发先导区建设的号角。

This industrial park is a forerunner in the program of accelerating the economic boom in the Changchun Northeast Area.

分析:汉语新闻常用具体形象进行比喻,这是汉语的特色,而英语新闻更喜欢抽象而客观的描述。因此对汉语中的隐喻形象,在译为英语时应当用简洁明了的语言直接译出其内涵。

例5:入春以来,我市商品房市场交易呈现“回暖”趋势,是真正需求所致还是仅仅“昙花一现”?

Changchun’s commercial housing market has regained some vigor since spring,spawning a rise in the sale of residential apartments.

分析:在句式上,中文新闻常使用疑问句或设问句,而英文多用陈述句

(3)汉语特色政治辞令、空话套话、强势修饰词的处理

新年伊始,一汽大众紧紧抓住购置税减征、燃油税调整等利好政策陆续出台的良机,勇夺1月份全国轿车销量冠军。

To stimulate the automobile industry,the state government had lowered the purchase tax and fuel tax.Manipulating these preferential policies to their advantage,FAW-Volkswagen secured the first position in China's car sales in January.

分析:汉语新闻多用强势修饰词,有夸张之感,而英文一贯保持客观冷静的叙述,在翻译时尽量省略这些强势词。

(4)汉语超长句或流水句的处理

例1:今年我市不仅重要的展会多,而且展会规格也空前的高。5月8日,举行长春房地产交易会;6月17日,中国生物产业大会将在长春举行;7月15日我市将迎来第六届长春汽博会、中国(长春)国际汽车论坛;进入8月,第五届中国(长春)民间艺术博览会将盛装开幕;9月,将召开第七届中国农交会、第八届长春农博会,这也是我市首次承办全国性的农业盛会。

Influential and large-scale expositions will be held in our city this year,with the Real Estate Fair to kick off on May 8th,the National Biological Industries Fair on June 17th,and the 6th Changchun Auto Expo and the China-Changchun International Auto Forum both on July 15th.August and September will also witness the commencement of the 5th Folk Art Exhibition and the 7th Agricultural Fair as well we the 8th Agricultural Exhibition,the first national agricultural fair to be held in our city.

分析:流水句是中文非常突出的语篇特点,句子短小,彼此之间没有连接词,只靠语义的自然衔接。而英文的句子结构要求主干和枝叶分明,每一句承载的信息更为丰富,用各种语法手段来体现句子间的关系。因此在汉译英的时候需要对句子进行重新组合与语序调整。

例2:国务院总理李克强1月21日与瑞士联邦主席索马鲁加会谈时指出,中国将给予瑞士500亿元人民币(80.5亿美元)合格境外机构投资者配额,支持苏黎世建立人民币离岸市场。

China will give Switzerland an investment quota of 50 billion yuan($8.05 billion)under its Qualified Foreign Institutional Investors(QFII)scheme to support the establishment of the Zurich offshore renminbi market,said Premier Li Keqiang during a meeting with Simonetta Sommaruga,president of the Swiss Confederation on Jan 21.

分析:原文是由三个小的分句组成,汉译英的时候这种某人表示或某人说的句型可以把小分句翻译成一句话,用连接手段把句子组合起来即可。

例3:与会的专家学者通过分析当前世界性的金融危机对我国经济发展产生的影响,围绕着本次论坛的主题,就如何发挥自身和本地区的优势应对危机,实现更好更快地发展进行了专题发言。

Experts and scholars analyzed how the global financial crisis has influenced China.Meanwhile,they put forward suggestions regarding how to ward off the impact.It has been proposed that specific methods should be formulated based on regional strength so as to achieve a better and faster development.

分析:由于汉语句子没有严格的语法限制,经常出现过长的句子,使英语的句子结构无法消化,或者过于冗长导致意思不明,这时需要对长句进行拆分和重组。在这个过程中常常需要对句子的逻辑关系进行认真分析,用语法手段明示出来,并适当去掉语义上的重复。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈