首页 理论教育 翻译教师教学能力:结构、现状、发展

翻译教师教学能力:结构、现状、发展

时间:2023-10-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:下文将以此为基础来构建翻译教师教学能力中的各不同子能力。首先,本科翻译教学以师生双语语言能力为前提要求翻译教师必须具备熟练的双语语言能力。因此,无论从课堂互动还是翻译实践的需要来看,双语语言能力都是翻译教师从事本科翻译教学活动所必备的子能力之一。

翻译教师教学能力:结构、现状、发展

上节在相关理论和本科翻译教学现实的基础上,论述了本科翻译教学的特点,这些特点对翻译教师的教学能力提出了特殊要求,从理论上对本研究认识翻译教师教学能力结构做出了进一步的铺垫。下文将以此为基础来构建翻译教师教学能力中的各不同子能力。

首先,本科翻译教学以师生双语语言能力为前提要求翻译教师必须具备熟练的双语(母语和外语)语言能力。在翻译课堂上,根据教学任务的需要,翻译教师不可避免地要和学生进行双语交流与沟通,因而其双语语言能力是能否与学生进行有效交流的前提。讲解教材内容、启发与引导学生参与课堂活动、了解学生需求、回答学生提问、对学生的语言问题进行适度反馈等翻译教师的常规课堂活动都要求其能展示良好的双语语言范例。同时,对翻译教师而言,翻译实践活动是其在教学内容与方法上不同于其他教师的主要体现,本科翻译教学之所以要以师生双语语言能力为前提,另一个主要原因便是保证课堂上翻译实践活动的顺利进行。翻译不只是语言的转换活动,也离不开双语语言的具体运用,作为翻译能力构成的一项主要成分,双语语言能力的缺失与不足必会影响翻译教师的翻译实践能力,进而影响其对教材内容和学生译作的正确评价。因此,无论从课堂互动还是翻译实践的需要来看,双语语言能力都是翻译教师从事本科翻译教学活动所必备的子能力之一。

其次,本科翻译教学坚持以翻译理论指导翻译实践、重视翻译市场的导向作用以及以翻译过程为重,兼顾翻译结果的特点要求翻译教师必须具有足够的翻译能力

翻译理论指导翻译实践意味着大学本科翻译教学不是仅注重翻译实践技能提升的翻译职业培训,而是学生理论素养和实践技能同时提升的全方位翻译能力培养过程。在本科翻译教学中,师生的翻译实践不是“偶发的”“直觉的”“灵感式的”,而是有一定理论依据,在一定翻译原则指导下的“合理的”翻译实践。本科翻译教学中的翻译实践要求师生不仅知道怎样译(翻译技能),还要明白为何要这样译(翻译理论)。对翻译教师来说,翻译理论与实践的有效结合正是其最出彩之处,可这种结合是以翻译教师同时拥有翻译理论知识和实践技能为前提的。不具备翻译实践技能的教师,缺少翻译实践经验,缺乏一般的翻译策略与技巧,充其量只能空谈一些理论或把现成的参考译文传达给学生,无法从理论与实践结合的角度对教学内容作深入分析,也无法给出让学生信服和满意的译文评价,更无法针对学生翻译实践中的问题,给他们解释背后的原因,让学生既知其然,也知其所以然。仅有翻译技能,不具备翻译理论知识的教师,充其量也只能给出一些在字、词方面让学生赞叹的译文,但却无法从更高层面进一步解释译文形成的社会、文化、意识形态等宏观原因,这种“只知其然,不知其所以然”的翻译技能也是学生难以掌握的。可见,为有效体现翻译本科翻译教学理论指导实践的特点,翻译教师不仅要具备足够的翻译实践技能,能熟练运用一定的翻译转换策略,而且要有丰富的翻译理论知识素养以对各种翻译实践做深入的理论阐释。

重视翻译市场的导向作用要求本科翻译教学在课程设置、教学目标、教学内容、教学方法等方面要考虑翻译职业市场的现状、变化与需求。同时,在我国现行本科翻译教学体制中,教学目标的制定、教学内容与方法的选择很大程度上是由教师自主决定的。因此,翻译教学重视翻译市场的导向作用实际上是对翻译教师的翻译职业(市场)知识提出了特殊要求。只有在拥有足够翻译职业(市场)知识的前提下,翻译教师才可能以此为依据设置课程类型、调整教学目标、选择合适的教学内容与方法,培养出职业市场所需要的专业翻译人才。传统翻译教学正是因为教师缺乏翻译市场方面的知识,不能把职业市场的特殊要求体现在其教学设计与实施中,造成所培养的学生无法适应市场需求的困境。

以翻译过程为重,兼顾翻译结果的特点要求本科翻译教学中教师要给学生讲解译文的生成过程,或引领学生主动分析、理解、体认译文的产生过程,这种要求的实现显然是以翻译教师熟悉翻译转换过程,特别是熟悉影响翻译理解与表达阶段的各种语言与非语言因素以及多种影响因素下常见的翻译转换策略及其背后的理论依据为前提的。正如不具有数学运算技能的教师不可能从事数学教学一样,不懂翻译过程、不具有基本翻译转换策略的教师也很难进入翻译课堂,给学生讲解或示范译文的生成过程。因此,翻译教师的翻译策略性知识是本科翻译教学凸显翻译过程的重要保障。

根据PACTE翻译能力结构模型,翻译理论知识、翻译市场知识以及翻译转换策略均是翻译能力的构成要素,上文论述足以表明翻译能力是翻译教师顺应本科翻译教学固有特点,保证教学质量的又一教学能力要求。不仅如此,翻译教师从事翻译教学必须具备足够翻译实践能力的观点也得到其他学者的一致认可。在我国“首届全国翻译专业建设圆桌会议(师资建设专题)上”,陆谷孙、何刚强、穆雷、杨晓荣、吴青等众多专家学者都谈到了翻译教师的翻译实践经验或实践能力问题,认为这应是翻译教师必备的素质之一。12的确,翻译能力是翻译教师“安身立命”、顺利从事翻译教学活动的必要条件,正如不具备外语语言能力的教师不可能从事外语教学活动一样,不具备翻译能力的教师也不能从事翻译教学活动,这几乎是路人皆知、不言自明的道理。(www.xing528.com)

再次,本科翻译教学的多个特点共同决定着翻译教师必须具备特定的课堂设计与实施能力以及必要的教学反思能力。本科翻译教学任务多元、内容复杂、对象差异大以及重视理论对实践的指导和翻译职业市场的导向,坚持翻译过程为重、兼顾结果和以学生为中心,不否认教师主导的特点对本科翻译教学任务的制定、教学内容的选择以及教学方法的运用均提出了特殊的要求:面对多项教学任务,如何合理安排才能保证教学目标的顺利实现?在教材不确定的前提下,教学内容如何取舍?如何回应不同学生的多元化需求?教学中如何把翻译理论与实践有效结合?如何体现翻译职业市场的导向作用?如何选择适宜的教学模式与方法以适应翻译过程为重、兼顾结果以及以学生为中心,又不否认教师主导作用的特点要求?这些问题的回答必然以翻译教师设计教学任务、选择与重构教学内容、选择与运用适宜教学模式、组织课堂活动、维持教学秩序、控制和调节教学过程的能力为前提,为讨论之便,本研究把这些能力统称为课堂设计与实施能力。事实上,课堂设计与实施能力是教师不同于其他职业的核心体现,因而是每位教师履职与谋生所必备的能力之一,翻译教师也不例外。由于课堂设计与实施能力所含要素较多,且各项要素均有其存在的不同理由,为避免重复,将在下文做详细分析,此处不再赘述。

本科翻译教学的特点决定了翻译教师必须具备双语语言能力、翻译能力以及课堂设计与实施能力,但是这些能力作用于翻译教学的效果如何?是否存在某(些)方面的缺陷与不足?另外,翻译教学本身是一项复杂的工作,除教师自身的因素外,学生学习的态度与方法以及他们的双语语言与文化水平、教材内容的适用性、学校的办学理念以及软硬件支持、社会对翻译人才的需求等都会影响到翻译教学的设计与实施。在众多因素的影响下,为适应本科翻译教学自身特点的要求,教学过程注定要不断改进与提高。同时我国的本科翻译教学起步较晚,规范性、指导性的教学要求尚不完善,意味着诸多问题需要教学一线教师自己去发现和解决。总之,为适应本科翻译教学特点的要求、有效解决实际教学问题、促进本科翻译教学质量的不断提高,翻译教师除具备上述教学子能力外,还需要用于发现并解决教学问题的翻译教学反思能力。在本研究中,翻译教师教学能力指其顺利设计、组织实施、评价和改进翻译理论或实践教学活动所必需的各项子能力的有机结合,教学反思能力可以保障翻译教师正确分析与评价教学过程、及时发现并有效解决教学问题,改进翻译理论或实践教学活动,因此,从翻译教师教学能力的概念内涵判断,教学反思能力也是翻译教师一项重要的教学子能力。

本科翻译教学自身特点对翻译教学活动提出了特殊的要求。在我国翻译本科专业设置不久、翻译教师面临全新教学任务的背景下,有效实现上述要求并非易事,因而本科翻译教学活动中师生双方都会在一定程度上表现出需要进一步改进的具体问题,特别是有些问题并不是显性存在,而是隐藏于种种教学行为背后。此类问题的解决对师生都提出了较高的要求,对翻译教师而言,要求其在具备其他教学能力的基础上,还需具备足够的翻译教学反思技能。凭借此项技能,翻译教师可以通过及时评价课堂内外师生的教学活动来发现需要进一步改进的问题:对自己教学行为过程和结果进行及时、全面的价值判断,分析制定的教学任务是否合理、所选教学内容是否符合学生需要和翻译市场要求、应用教学方法是否恰当、是否考虑个别学生的特殊需求等问题;对学生学习行为过程和结果进行形成性、诊断性或总结性评价,以了解其学习动态,发现其在学习态度或方法方面的偏差。发现问题之后,翻译教师还需通过必要的探究和调整找到问题的解决方案并在后续教学中进行必要的调节和控制。只有在教学反思能力的不断作用下,翻译教师才可能不断总结与完善,使翻译教学不断趋于合理化。

另外,已有研究表明,教学反思是促进教师教学能力发展的必要手段,因而教学反思能力也是促进翻译教师教学能力提升的有效途径之一。通过必要的反思,翻译教师可以对自身的教学实践以及隐藏在教学实践背后的教育教学观念进行审视、批判、总结和自我调整,从而在改善翻译教学行为的同时,将知识和经验转化为更高层次的教学能力。美国学者George J. Posner曾提出一个教师成长的公式:经验+反思=成长,13随着时间的推移,翻译教师在某种意义上的确会积累一定的教学经验,但仅有经验积累是不够的,经验并不一定意味着成长。要改进自身教学能力,获得真正的成长,翻译教师还必须对自己的教学经验进行自我反思。美国Charlotte Danielson等认为,“成人学习的基本原理表明,当他们在专业成长中运用自评时,会比外界强给他们专业发展需求更有可能保持他们的学习。”14这里的自评即为自我反思。的确,不加反思的经验往往是狭隘的经验,充其量只能形成肤浅的知识,不仅未必会转化为翻译教师教学能力,有时反而会成为其处理教学问题的包袱。因此,从促进教师自身教学能力发展、为翻译教学提供更优质师资保障的角度分析,教学反思能力也是翻译教师必要的教学能力要素之一。

综上所述,翻译教师的双语语言能力、翻译能力、课堂设计与实施能力以及教学反思能力是本科翻译教学特点对其教学能力结构的具体要求,也是其顺利设计、组织实施、评价和改进翻译教学活动所必需的能力要素。所以,本研究有足够的理由认为翻译教师教学能力由双语语言能力、翻译能力、课堂设计与实施能力和教学反思能力四项子能力构成。认识到此四项子能力的存在是翻译教师教学能力构建的关键一步,它能使本部分的研究范围更加明确、研究内容更加具体,为进一步讨论各项子能力的具体内涵指明了方向。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈