首页 理论教育 英语新闻标题的汉译及异化分析

英语新闻标题的汉译及异化分析

时间:2023-11-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:异化与英语新闻标题的汉译孙媛媛摘要:标题是新闻的重要组成部分,一则好的新闻标题不仅能向读者提示新闻内容,更有传播文化的重要作用。其次,英语新闻标题经常使用新词或时髦词,进而吸引读者的兴趣。最后在标点符号方面,英语新闻标题中常用逗号代替“and”以节省版面,而中文中没有此用法。

英语新闻标题的汉译及异化分析

异化与英语新闻标题的汉译

孙媛媛

摘 要:标题是新闻的重要组成部分,一则好的新闻标题不仅能向读者提示新闻内容,更有传播文化的重要作用。随着翻译理论的发展以及各国之间交流的日益频繁,向文化视角靠拢的异化翻译策略愈来愈受到学者的重视。本文希望通过对这种翻译策略的分析与研究,能使译者从更宏观的文化、思维等多重视角探索新闻标题的翻译,以期达到理想的效果。

关键词:异化 翻译 新闻标题 文化

一、引 言

随着全球化势力对人类社会影响层面的扩张,各国更加重视政治、教育、社会以及文化等学科领域世界范围内的交流与合作,新闻作为人们扩充知识、了解世界的一个重要媒介更是引起了广泛的关注。标题作为新闻不可缺少的组成部分,其特点不仅体现在版面的排列形式,更在于其突出的语言文化特征,因此,标题翻译的重要性不言而喻;同时,随着翻译理论的发展,越来越多的翻译学家意识到了社会文化、民族意识和价值取向等因素在翻译中的支配地位,翻译研究也从先前的语言学范式逐步向文化视角靠拢,异化的翻译策略应运而生。

二、中英新闻标题的差异比较

2.1 词汇

首先,英语新闻标题力求简洁形象,即尽量用短小精悍的词汇进行表达。如以下简短词(Midget Words): aid= assistance(帮助) back= support(支持) blast= explode(爆炸) end= terminate(终止) nod= approval(同意)。如缩略词(Acronyms)和缩写词(Abbreviations):(1)组织机构名称: WHO (World Health Organization世界卫生组织),UN(United Nations联合国)。(2)常见事物名称: DJI (Dow-Jones Index道·琼斯指数),AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome后天免疫缺损综合症)。(3)职业或职务名称: GM(General Manager总经理),CEO(Chief Executive Officer执行总监)。

其次,英语新闻标题经常使用新词(Coins)或时髦词(Vogue Words),进而吸引读者的兴趣。例如Kickback(黑金,好处费,源于国际足联内部收受贿赂问题),Wiki Leaks(维基解密,近来用以泄漏各国政府和机构机密的网站),Glob Cop(世界警察,讽刺美国在世界维和中的角色问题),Vuvuzela(呜呜祖啦,源于南非世界杯)。

虽然中文在选词上也偏好缩略词与时髦词,例如,“中共”、“张总”、“钉子户”、“给力”、“神马都是浮云”,但是很少涉及对短小词的偏好,因为中文是单音节语言,通常一字单音多义,且每个字大小相等,既能节省版面又便于编排。

2.2 语法

首先在时态方面,为了“从形式上增强报道的新鲜性(Freshness)、现实性(Reality)和直接性(Immediacy)”(陈敏,2003: 88),英文标题通常使用一般现在时,避免使用yesterday、last night、not long ago等表示过去时间概念的词。例如,GeorgeW. Bush is themostunpopular living USpresident,claims survey.(小布什获评美国最不受欢迎在世总统)。而中文由于动词本身没有时态变换形式,有时特意借助这些表过去时间的词以说明时间关系。如,中央经济工作会议今日开幕;入秋以来最大范围雨雪天气席卷中国。

其次,英文标题通常直接用动词的现在分词形式或动词不定式;而中文由于没有动词本身形式的变化,通常借助表示将来的词来表达。例如,At George Washington University,coed quarters becoming option for all(美国大学开先例,允许男女混住); Japan's first 3D TV drama to air next year(日本首部3D电视剧明年播出)。

第三,由于新闻标题需要言简意赅,中英标题中都有省略的现象,但是省略的成分不同。由于汉语是主题结构,英语是主谓结构,因此中文标题可以省略主语,英文标题则省略虚词,冠词。例如,California couple stand out asworld's tallest(省略定冠词);反对任何人借诺和奖做文章(省略主语)。

第四,语态方面,在英语新闻标题中,主动语态的使用频率远远超过被动语态,即使在使用被动语态时,被动语态的“be”、“by”也常常被省略。而在汉语标题中,施事者常被省略,且多用意义被动式。例如,第十届动画学院奖在北京揭晓(意义被动式); Genetic code linked to short sight found(科学家发现近视基因)。

最后在标点符号方面,英语新闻标题中常用逗号代替“and”以节省版面,而中文中没有此用法。例如,Paris,Berlin bid to host biggest fashion show(巴黎和柏林将办全球最大时装秀)。

2.3 提炼程度上的差异

中英文标题都有提炼内容要点的作用,但在表达的深度和广度上,中文标题比英文标题更出色,因为英语重形合(Hypotaxis),而汉语重意合(parataxis)。另外,重大新闻中,汉语标题常用多层式(Multi-deck),副标题用来补充主标题的不足,新闻学者将其称为“超微型新闻”(Mini-story in Capsule Form),而英文标题多采用单层式(one-deck),主要节省标题编排和版面,因而英文标题只能着力于以最精炼的文字概括出新闻中最重要的某一点来吸引读者。

例如,兔斯基重现江湖变得很禅意

———兔斯基:眯眼观人生情绪显哲学

Graduate unemployment at highest level for17 years(英大学生“毕业即失业”创纪录,懂汉语者起薪高)。

三、关于异化

3.1 溯源与定义(www.xing528.com)

随着后结构主义的兴起,人们开始挣脱文本的藩篱,站在社会、历史和文化的高度去审视翻译问题。1813年6月,德国哲学家Friedrich Schleiermacher在《论翻译的方法》中提出了两种翻译途径:一种是尽量不干扰作者,引导读者去接近作者;另一种是尽量不干扰读者,引导作者接近读者。1995年Lawrence Venuti在《译者的隐形》中将其分别称为“异化”(Foreignization)与“归化”(Domestication)。

单从字面来看,异化与归化似乎是对立的,但在翻译实践中它们总是同时出现在一篇译文当中。此文没有过多地提及归化,不是说归化可以忽略,而是因为,一方面,在两种文化开始进行交流、碰撞的时候,双方很自然会试图将对方纳入自己的叙述模式,因为任何域外的知识都必须经过这个模式的过滤与组构才能变成可以理解的形象。另一方面,译者作为所属的强大文化的一份子自然有其强烈的文化归属感,即某些学者所提到的民族文化中心主义。更何况中国是一个历史悠久的国度,文化更是博大精深,“从中华文化圈中熏陶长大的学者,要真正超越历史和传统为其铸就的‘前理解'(Foreunderstanding),也就是摆脱中华文化思路去解读、思考、研究翻译,这绝不是一件容易的事”。(张伯然“当代翻译美学的反思”2001,8)。

3.2 异化的作用

Gideon Toury曾指出,若译文所反映的是原语文化的语言和文学规范,那么译文就被认为具有“充分性”。“异化”是故意对目的语文化的规范进行冲击,是“充分性”的最好体现。若要倾听他文化的声音,就要完成从“独白”到“对话”的转变,而“异化”是其中的重要媒介,只有这样,异域的新闻信息才有可能充分地被传递到读者,进一步促成两种地域文化的交流与对话,以更好地适应全球化的发展。另外,上升到道德伦理的层面,“异化”不仅是向他文化学习、借鉴的一个重要途径,更是对各文明和各种族差异性的理解与包容。

四、英语新闻标题翻译中的“异化”

4.1 词汇

语言文字总是随着社会的发展而不断变化,新闻报刊作为承载新事物的重要途径,频繁使用新词便成为了其一大特色,标题中的某一词汇也往往成为新闻的点睛之笔,异化的作用可想而知。

例如,Amid Blight and Scavenging,‘Old G.M.'Plants Linger(“老通用”依靠破产后残躯苦苦挣扎-纽约时报中文版)。“Old G.M.”对中国人来说比较陌生,译者采用异化法不仅能如实地传达原文的感情色彩,更能调动读者的兴趣。又如,Dictionary term‘PIIGS’reflects economy woes(经济危机新词“欧猪五国”收入英语词典)。对“PIIGS”的翻译可谓恰到好处,原指欧洲主权债务危机最严重的葡萄牙、意大利、爱尔兰、希腊和西班牙五国的首字母合成词,而“欧洲”被谐音为“欧猪”,既表达出原文的意思,又不失风趣幽默。

4.2 内容

有时很多新闻标题显得平铺直叙,这时译者需要从新闻内容着手,抛弃原文标题的表达,或许会有意想不到的效果。由此看出,“异化”的翻译策略更加注重传达文化层面的信息,而不是简单的语言转换。

例如,Take Your Life Offline in 52 Seconds(“Web 2.0自杀机”教你瞬间脱离社交网络)。这则新闻的主要内容是,荷兰研制的一款名为“Web2.0自杀机”的程序可以让沉溺于网络的人瞬间退出互联网。不难看出,与原文标题相比,译文标题更能突出内容的重点和主题。又如,Shredding Bad Bits of 2010 is Best Revenge(纽约人“解脱日”粉碎烦恼迎新年)。要想理解原标题的含义,首先要熟悉其中的文化,纽约人喜欢在每年的“解脱日”这天在纸上写下最令他们不快的时刻或记忆,然后将纸扔到纽约时报广场的一个巨大的碎纸机内,在展望未来的同时粉碎过去的不愉快。由于文化差异,中国的读者可能很难明白原文的标题,因此译文不仅采用异化的翻译策略,而且将原文的内容进行了简单的概括,让读者了解他国文化的同时更容易接受文章的内容。

4.3 修辞

在英语新闻标题中,恰到好处的修辞不仅可以达到另文章锦上添花的效果,更可以使读者耳目一新,给其留下深刻印象。因此,在翻译时,译者需要尽可能地运用异化的方法,保留原文的修辞特点。

例如,New Application Measures Mobile Phone Radiation(手机辐射有多强监测软件可测量)(押韵); Three in 10 Americans Commit Financial Infidelity?(十分之三美国人“财务出轨”?)(设问); “King's Speech”Gets Royal Treatment at Oscars(奥斯卡提名揭晓《国王的演讲》先声夺人)(拟人); Soccer Kicks OffWith Violence(足球开踢拳打脚踢)(双关)。

五、结 语

新闻标题作为新闻的重要组成部分,在传播信息和文化方面有着不可替代的作用;语言作为文化的载体,往往带有一定的文化色彩,翻译不是一种纯粹的语言转换行为,而是文化之间的碰撞与交融。毋庸置疑,异化法的运用是有一定限度的,主要表现在两个方面:一是汉语语言文化的限度,二是中国读者接受能力的限度(《中国翻译》,2002,40-44)。译者应在透彻理解新闻标题特点和内容的基础上适宜地采用异化方法,以达到预期的翻译效果。

参考文献

[1]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,15(1)

[2]文月娥.异化翻译与文化传播[J].玉溪师范学院学报,2006,19(2)

[3]孙会军.归化与异化———两个动态的概念[J].外语研究,2003,5(4)

[4]郑海凌.译语的异化与优化[J].中国翻译,2001,10(3)

[5]孙会军.普遍与差异:后殖民视阈下的翻译研究[M].上海:译文出版社,2005

[6]王紫依.英语新闻标题的特点与翻译研究[J].现代商贸工业,2009,14(13)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈