首页 理论教育 徐迟的《纯文艺》与劳伦斯著作《刊影流年》梦幻碰撞

徐迟的《纯文艺》与劳伦斯著作《刊影流年》梦幻碰撞

时间:2023-08-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:一《纯文艺》旬刊,徐迟编辑,纯文艺旬刊社发行,发行人杜君谋。他劝我在“孤岛”上编一种旬刊,定名《纯文艺》。二《纯文艺》是一个同人刊物。第一期徐迟有署名“余生”的《〈荒原〉评》。三《纯文艺》作者与徐迟的情谊,留驻在徐迟回忆录《江南小镇》的书里书外。戴望舒是中国现代诗派的健将,徐迟是这一诗人群体的重要成员。《纯文艺》仅出三期,有两期刊载了歌曲,曲作者是作曲家陈歌辛。

徐迟的《纯文艺》与劳伦斯著作《刊影流年》梦幻碰撞

《纯文艺》旬刊,徐迟编辑,纯文艺旬刊社发行,发行人杜君谋。

杜君谋是徐迟夫人陈松一位女友的亲戚,一个出版商。1938年在“孤岛”上海,他出版了徐迟的小说武装农村》。徐迟回忆:

这个杜君谋还很欣赏我的文学。他劝我在“孤岛”上编一种旬刊,定名《纯文艺》。他说不要发表什么抗日的作品了,可发表一些无政治倾向的,不会找来什么麻烦的“纯粹”的文艺作品。(《江南小镇》)

于是,3月15日《纯文艺》在上海创刊,三十二开本,每期五十余页。3月25日出版第二期,4月5日第三期出版后即告终刊。

《纯文艺》是一个同人刊物。徐迟说:“这个‘孤岛’上有一群时常相见的朋友,各人前一次都取出一些旧有的稿件来便凑成第一期出版。”(第二期《编后谈》)三期目录如下:

第一期

诗两首 陈江帆

好推事 [西班牙]阿索林作 戴望舒

宇宙小姑娘 [美]少洛扬作 徐迟译

升E短调之夜 袁望云

我上了木刻画家的当 钱献之

诗话抄 路易士

[内文标题为“诗话钞”。引者]

烦忧 戴望舒诗 陈歌辛曲

荒原》评 余生

第二期

诗两首 沙夏

[内文标题为“新诗选(两首)”,包括沙夏的《郊原》和刘振典的《气象学》。引者]

通俗小说和严重小说 邵洵美

约翰日 袁望云

《纯文艺》第一期刊影

《纯文艺》第一期版权页

超现实派的失业 徐迟

谈英美近代诗 柯可

奥斯特洛夫斯基 [法]纪德著 戴望舒译

逃走的雄鸡(长篇连载) [英]劳伦斯原著 邵洵美译

访问 南星

编后谈

第三期

波彭克一册贝依特茄

勃来斯泰因一支雪茄(诗注释)艾略特原著 余生译释

海上零碎 严文庄(www.xing528.com)

水风车 陈歌辛曲 徐迟诗

鸽,夜莺与红雀 吴兴华

徐迟和夫人陈松与大女儿

冤家 李绍忠

靛青啊 袁望云

维也纳的浮雕玉 [匈牙利]拉育·毕罗

[文末署“龙八译注”。引者]

逃走了的雄鸡(长篇连载) [英]劳伦斯原著 邵洵美译

《纯文艺》的主角自然是徐迟。

第一期徐迟有署名“余生”的《〈荒原〉评》。徐迟说,艾略脱(现通译艾略特)的《荒原》“这是一本艰难的书,又是一本深奥的书。而且,这是一本诗集,照例译者应该无意,出版家应该摇头”。而赵萝蕤女士竟然勇敢地译出来,实在是“非常可以欣喜的事”。《荒原》是晦涩的,译者不仅译了诗,“她那番注释的功夫也是空前的,注释往往会吃力不讨好,《荒原》的三万字注释却吃力而讨好了。如果没有这注释,《荒原》真要成一片荒原了”。评论中对诗的几处误译提出了修改的建议。署名“袁望云”的《升E短调之夜》,记述了他在故乡中学任教师时与女友相处中的一个小的插曲。两人谈论一首钢琴曲,为其中一曲是升C短调还是降E调,争吵了半天,后来和好了,但最后也没有弄清楚这首曲子终究是什么调。徐迟酷爱音乐,曾写过音乐家传记和乐曲的书籍。《宇宙小姑娘》为徐迟译美国少洛扬的小说。少洛扬,1934年出现于美国文坛的“最新的小说家”。署名“钱献之”的《我上了木刻画家的当》,即莫干山游记。全期八篇文章中徐迟的著译就占了四篇,一个人差不多唱了独角戏

第二期有《超现实派的失业》和署名“袁望云”的《约翰日》。第三期有署名“余生”的艾略特的诗的注释,署名“袁望云”的《靛青啊》,另有《水风车》诗。

《纯文艺》作者与徐迟的情谊,留驻在徐迟回忆录《江南小镇》的书里书外。

第一、二期均有戴望舒的译作刊载。戴望舒是中国现代诗派的健将,徐迟是这一诗人群体的重要成员。徐迟说,结交戴望舒是自己“文学生涯中一个重要的枢纽”。他曾协助戴望舒编辑《新诗》杂志。1936年戴望舒在上海北四川路新亚酒店的结婚典礼,徐迟是男傧相,平生第一次穿上燕尾服为新郎“保驾护航”。晚年的徐迟依然认为“中国现代诗的桂冠,毫无疑问地,应当是属于他(戴望舒)的。虽然直到今天还不是,但我还要在这里写下这个预言”。

第一期有路易士的《诗话钞》。路易士,原名路逾,后用笔名纪弦,徐迟的好友。五十年后,徐迟回忆当年的路易士:“修长修长的个子,穿着三件头一套的黑西服,他手提一根黑手杖,嘴衔一只黑烟斗,有时还牵着一条绕着他跳舞的小黑狗。”(《纪弦和他的诗》)1937年徐迟在《赠诗人路易士》一诗中写道:“摸索你黑西服的十四个口袋,每一口袋似是藏一首诗的”。

第二期《谈英美近代诗》的作者柯可,就是金克木。当年徐迟因施蛰存的介绍,在北京沙滩一条胡同里找到金克木。他独自一人住在一个小小的四合院里,一间朝北的南房中。冬天,没有火炉,只有一个煤炉。徐迟说:“我们一起谈诗。他比我懂得更多,我向他讨教到不少的知识。”

散文《访问》的作者南星是金克木的朋友。扬之水的《关于南星先生》记录了金克木与南星结识的一段故事:“金的一位朋友办了一份小报,金为副刊专栏撰稿人。一日,金往游,见字纸篓内有一迭装订成册的稿件,拾而识之,乃杜南星与友朋之往来书札,誊抄后作稿件投,意欲售之,又见落款处有北大东斋字样,遂知此为男性(东斋为男生宿舍)。金见其文笔尚好,只是错投,——以副刊之区区半纸,何能刊此长文。于是揣起,后得便转托他人交还杜。”

《纯文艺》仅出三期,有两期刊载了歌曲,曲作者是作曲家陈歌辛。徐迟说:住在南浔时,“每次到上海去,陈歌辛是我必去看望的好朋友”,“我和陈歌辛谈话,成了音乐故事竞赛。他讲了一则,我就讲另一则,他讲一则肖邦,我就讲一则贝多芬,可以对讲一个下午。”

第三期的《海上零碎》写一个名为“峻”的女性,从上海乘轮船航行太平洋到美国西雅图的海上生活。同屋的黄女士,美国女子芳栖,菲尼(律)宾人安得,美国副将和他的夫人及孙儿,巴黎回来的美国商人,着高衩旗袍的俄籍女子,十几个中国学生。每天下午,峻都会见到栏杆外甲板上出现的广东人。这是第十五次看到他了。他说,自己是第一次回中国。康奈尔,刚毕业,念工程,不久还要回到那一行。船上等级分界森严,水手不可以与旅客交谈。船到西雅图下楼梯时,峻看见下层官员和医生正在甲板检查一排水手,广东人就在水手中间。作者严文庄,徐迟心仪的“女神”。

1933年8月,徐迟凭一张假的学历证明考取了燕京大学,成为英文系三年级的学生。同系一位灵秀美丽的女生让他一见生情,她英文名字玛格丽特(Margaret),本名严文庄。徐迟说:“我对玛格丽特的端庄姿色和丰富才华是倾倒的。她真是才貌双全。她所有的信写得有学问有文采。因此从一开始我在她面前有一种自卑感,认为我是绝对地配不上她。而她之垂青于我是对我的一种恩赐,我不敢有任何非分之想。我只想能和她友好地往来,能保持一种带一点儿倾心的友谊就是我的非凡幸福,可让我终生膜拜,馨香祝祷的了。”时间不长,11月下旬,燕大注册处查出徐迟报考的证明是假的,让他退学,并与东吴大学联系好,使他能回校读二年级。他不得不离开女友。这年的岁尾,徐迟上街买了一份印有鲜红玫瑰图片的日历,赠给玛格丽特。他还为此写了一首《写在日历纸上的诗》,诗中写道:“在年岁更始的元旦日,/赠送你绘着玫瑰花的日历纸。/于是扣着列车的窗沿的下巴,/喃喃自语的离开了古城。”五十多年后,徐迟在《江南小镇》中还不忘当年漫天大雪之中,“我想念着我的窈窕淑女,我的玛格丽特”。他和严文庄的友谊,一直延续到20世纪90年代。

严文庄燕京大学毕业后去美国留学。《海上零碎》就是她航行途中见闻的一章。

《通俗小说和严重小说》(第二期)的作者邵洵美,诗人兼出版家。1936年10月,徐迟的第一本诗集《二十岁人》就是在他主持的上海时代图书公司出版的。邵洵美在与徐迟的“两个人的对话”中,引用劳伦司(Lawrence,1885—1930,今通译劳伦斯)关于书籍的话:“六本书只值得你读一遍的,那不过是浮浅趣味的堆积,近代的可厌的堆积”;“一本书能逗引你去读六遍,它一定会使你每次得到更深的经验,它会丰富你的灵魂”。他进而把读者分为两类:“一类是广大的群众,他们只为了片刻的娱乐而读书;一类是少数的人士,他们要读本身有价值的书籍,那种给他们新经验,再继续给他们更新的经验的书籍。”邵洵美认为,前者读的是通俗文艺读物,后者就是纯文艺的作品了。以小说而论,他称与通俗小说相对立的小说为“严重小说”(Serious Novei)。

《纯文艺》第二、三期连载了劳伦斯的《逃走的雄鸡》。

劳伦斯,这位以《查泰莱夫人的情人》知名于世的英国小说家、诗人、戏剧家、文学批评家和画家,早在20世纪20年代初期已“进入”中国。

中国劳伦斯翻译史上第一个译者是徐志摩。1924年6月,劳伦斯在美国纽约《名利场》杂志上发表的随笔 On Being a Man,徐志摩翻译成中文,译名《说“是一个男子”》,刊1925年6月5日《晨报副镌》的《文学旬刊》第七十二号。

邵洵美也很前卫。1928年劳伦斯的《查泰莱夫人的情人》刚刚问世,他就在自己主编的《狮吼》复活号第九期上率先刊出消息。书讯中介绍了这部长篇小说的情节内容、审美精神和审美效应,说明了受众阅读劳伦斯小说的目的与动机,指出在意大利佛罗伦萨出版的这部小说印刷上的错误及发行的数量。1931年7月,邵洵美以“浩文”笔名在《新月》第三卷第十期《书报春秋》栏目里,评介了劳伦斯的《逃走的雄鸡》。这部小说被称“有诋毁耶稣、亵渎神圣之嫌”,徐迟在第二期《编后谈》的评论是:“这是一部曾经被禁过的淫书,但它的猥亵,并不是一般所谓的猥亵,毋宁说,这是性的赞美,是一种崇高的理想。”张光宇曾为邵的译作绘制了封面,可惜这部译本后来没有出版。

廖杰锋的《中国译介史中的英伦凤凰》一文,勾勒出劳伦斯作品在中国的流变。20世纪20年代至40年代,劳伦斯备受青睐和赞誉,孙晋三、章益、林语堂郁达夫杜衡、饶述一等众多译介者对劳伦斯倾注了极大的热情,关注着劳伦斯的小说、诗歌、散文、书信与美术作品,我国的劳伦斯研究和翻译几乎与世界同步。但是,50年代至70年代中期,劳伦斯遭遇拒斥。70年代末至90年代,劳伦斯重遇知音。21世纪,遭遇生死轮回之后的劳伦斯以羽更丰、音更清的绰约风姿呈现在中国读者面前。

《逃走的雄鸡》首页

张光宇画《逃走的雄鸡》封面

徐迟说:《纯文艺》“从发刊到现在所有的一些经过或感想,却不妨提起,以便读者明白我们。当一切文艺刊物都停顿,我们的刊物的出版自是含有若干苦心的”。创刊之后,“读者方面的反响是很可安慰的,我们已接到好几封鼓励的信。在目前的情况里,我们出这一个‘纯’文艺的刊物,自然是该打耳光(这个惩罚还不够足),但怎样能无负于大时代,这不是轻易便做得到的,只能让我们做起来。”(第二期《编后谈》)徐迟坚信:

冬天虽不是花卉盛开的季候,春天总会来到,所以冬天里不能不播下一些种子。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈